なんとなくピカチュウ語録を英訳してみた
2010年9月7日 TCG全般 コメント (3)英訳はエキサイト翻訳
・たまに赤青の人を諭す。赤青の人だからね
The person of red blue is occasionally admonished. It is person of red blue
確かに赤青の人を訳すとperson of red blueだけどね・・・
・小学校(まで)は神童と言われていた
It was said to the elementary school the infant genius.
まで、を加えました。まあそのままですが
・長野から見て山梨は東北にあるよ
In view of Nagano, Yamanashi is in Tohoku.
北東でないので固有名詞に
・ピカチュー語録は金輪際打ち止め
The [pikachu-] collection of personal phrases is a never strike stop.
ぴかちゅーが訳せないらしい
・ここでマジックやるより日本選手権の方が気楽だよ
A Japanese championship is more comfortable to do the felt-tipped marker here.
英文だけ見ると普通に見える
・そこそこ尊敬してます
・It hurried respects it.
Iで始まらないあたりが良く訳せてると思う
・それとなく形だけあやまっておこう
Only shape is wrong by implication.
直訳:形だけはそれとなく間違いです。
・リア充は爆発しろ
Rear Mitsuru must explode.
リア・ミツルて誰だよ
追記:最新の日記より
・ほとぼりも冷めたであろうからそろそろSUKEさんと茶鴨さんに謝罪文書くか・・・
Because heat would have been cooled, too it is apology document [kuka] in SUKE [santo] [chakamo] slowly ・・・.
ほとぼりも冷めたの訳が秀逸すぎる
続きそうに無い
・たまに赤青の人を諭す。赤青の人だからね
The person of red blue is occasionally admonished. It is person of red blue
確かに赤青の人を訳すとperson of red blueだけどね・・・
・小学校(まで)は神童と言われていた
It was said to the elementary school the infant genius.
まで、を加えました。まあそのままですが
・長野から見て山梨は東北にあるよ
In view of Nagano, Yamanashi is in Tohoku.
北東でないので固有名詞に
・ピカチュー語録は金輪際打ち止め
The [pikachu-] collection of personal phrases is a never strike stop.
ぴかちゅーが訳せないらしい
・ここでマジックやるより日本選手権の方が気楽だよ
A Japanese championship is more comfortable to do the felt-tipped marker here.
英文だけ見ると普通に見える
・そこそこ尊敬してます
・It hurried respects it.
Iで始まらないあたりが良く訳せてると思う
・それとなく形だけあやまっておこう
Only shape is wrong by implication.
直訳:形だけはそれとなく間違いです。
・リア充は爆発しろ
Rear Mitsuru must explode.
リア・ミツルて誰だよ
追記:最新の日記より
・ほとぼりも冷めたであろうからそろそろSUKEさんと茶鴨さんに謝罪文書くか・・・
Because heat would have been cooled, too it is apology document [kuka] in SUKE [santo] [chakamo] slowly ・・・.
ほとぼりも冷めたの訳が秀逸すぎる
続きそうに無い
コメント